{"id":204,"date":"2018-02-09T20:23:06","date_gmt":"2018-02-09T20:23:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/?page_id=204"},"modified":"2018-02-18T22:37:07","modified_gmt":"2018-02-18T22:37:07","slug":"h-e-chehabi","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/h-e-chehabi\/","title":{"rendered":"H. E. Chehabi"},"content":{"rendered":"<h1>Notes on Maltese<\/h1>\n<p>In the summer of 2008, continuing my exploration of Europe\u2019s islands, I visited Malta. One of the many joys of visiting Malta was exposure to the archipelago\u2019s language. As many of you know, Maltese is considered a dialect of Arabic, its wide use being a challenge to the notion that only classical Arabic, <em>Fus.ha<\/em>, can serve as an Arabophone nation\u2019s written and official language. The Maltese are Roman Catholics, and given the proximity of their islands to Italy, Maltese elites and the clergy preferred Italian in the past, considering Maltese to be a peasant dialect. But when Mussolini tried to annex the islands in World War II, the mood changed, and Maltese was promoted along with English, which 75 % of the people now speak as well. The enduring legacy of this Italophilia is the existence of many Italian loanwords in Maltese, which is thereby in a sense the mirror-image of Persian: where Persian is an Indo-European language with many Semitic borrowings, Maltese is a Semitic language with lots of Indo-European words, most of them Italian.<\/p>\n<p>You can imagine how curious I was to know more, and so on my very first day in Valetta, the (then largely uninhabited) capital, I looked around to see if I could decipher anything. The main street is called <em>Triq ir-Repubblika<\/em>, and I deduced that the distinction between <em>shamsi<\/em> and <em>qamari<\/em> letters has survived in Maltese \u2013 a deduction confirmed when a parallel street turned out to be <em>Triq il-Merkanti<\/em>. While Maltese has genders, the only definite article is <em>il<\/em>, but being the dialectal form of the Arabic <em>al<\/em> rather than an avatar of the Italian masculine definite article <em>il<\/em>, we get the \u2013 for me at least \u2013 counterintuitive <em>il-Madonna.<\/em> Walking along on Republic Street, I soon reached a bookshop that my Maltese acquaintances had recommended, where I started looking for books on the Maltese language. I found an opuscule titled <em>Maltese: How to Read and Speak it<\/em>. Describing the language, the author avers: \u201cThe Maltese Language is a mixture of the Semitic and the Romance. Years of Arab domination have strengthened the Maltese way of thought to the Semitic language (sic), whereas, the large vocabulary of Romance words, which are the heritage of successive occupations (Siculo-Norman, Spanish, Italian, French and English) have, in their turn, changed the whole cultural pattern and the way of life in the Maltese Islands. It is, in fact, this marriage of Semitic and Romance which has raised the status of Maltese to that of a language.\u201d<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> Hmm. Could Maltese be a separate Semitic language overlaid with Arabic? My tourist guidebook seemed to suggest as much, going so far as to claim that \u201c<em>Malti<\/em>, the language of the Maltese, appears to be a living legacy of spoken Phoenician&#8230;, which helps to explain its often outlandish appearance to European eyes.\u201d Later it adds that the greatest legacy of the 200-year rule of the Arabs \u201clies in the Arabic words and phrases added to Malti.\u201d<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> The reference to \u201cPhoenician\u201d triggered all the associations you can imagine, and I started suspecting that in these two convoluted attempts to de-Arabize Maltese discursively we can detect an effort to distance it (and those who speak it) from the Arab world so as to \u201creassure\u201d Europeans \u2013 an effort all too familiar to me. Except that in this case it seemed even more stupid than in the case of Iran or Lebanon, since the Arab world is <em>defined<\/em> by its language. But I kept an open mind, having not had the chance to consult academic writings on the topic.<\/p>\n<p>A few days later I went to the village of Si\u0121\u0121iewi to meet a local priest who had kindly offered to chat with me about his country. One of the issues I wanted to talk about was language. He took me to a caf\u00e9, ordered a number of delicious dishes that reminded me of <em>tapas<\/em> and <em>meze<\/em>s, and when an acquaintance of his entered he pointed to me and said: \u201c<em>Habib min Amerika<\/em>.\u201d Before I could say \u201cPhoenician, my foot\u201d in my mind, he brought up the language issue himself, asserting unambiguously that Maltese was an Arabic dialect, and adding that when he had taught at the University of Malta he had studied some classical Arabic with an Iraqi professor who had been hired to teach it. In the section on grammatical number, my little book mentioned singular and plural but said nothing about the dual, so I asked him about that. He answered that of course Maltese has a dual, but it is used mostly with parts of the human body: <em>g\u0127ajnejn<\/em> means \u2018two eyes\u2019. I was dying to know why he gave me the genitive form rather than the nominative <em>g\u0127ajn\u0101n<\/em>, but I did not want to leave him with the impression that I am a show-off in matters of grammar, so I kept silent. Later a Lebanese friend of mine told me that Arab-speakers usually think of the dual as being embodied in the object case. And, come to think of it, why <em>should<\/em> one consider the nominative case <em>by definition<\/em> the \u2018first\u2019 one, as one does in German, Latin, or Russian?<\/p>\n<p>The padre and I had a most enjoyable evening talking about the two political parties, the press, and the church. He was a leftist and had on occasion read the opening prayers at Labour Party events. That he had no problem with recognizing that Maltese was a variety of Arabic now made sense: I remembered how as prime minister Dom Mintoff had played with the idea of joining the Arab League. As we parted, I said: \u201cgiven where the wind is blowing in the Catholic Church, it must be difficult for you as a priest to be identified with the political left.\u201d He sighed and said: \u201cyes, but how did you guess?\u201d<\/p>\n<p>Back in the highly urbanized area around the capital, I resumed my long aimless walks to get a feel for the place. Near Valetta, which the locals call Il-Belt, on the other side of the Grand Harbour (Il-Port Il-Kbir) lie the historic \u201cThree Cities\u201d: tiny areas occupying two peninsulas about one kilometer long and 150 to 200 meter wide. In spite of their miniscule size, each city has its own accent. Although these two peninsulas are in parts very picturesque, smart Maltese are not moving in, preferring the cosmopolitan blandness of places like Sliema (where my hotel was) and St. Julian. The result is that the local accents are maintaining themselves. I was walking on Triq San Pawl towards the tip of Senglea, one of the two peninsulas, when the letter \u2018q\u2019 started to exercise my mind. Nobody pronounces it as the standard Arabic <em>q\u0101f<\/em>, but I had learned that it is rendered differently in various parts of the islands. My little guide to the Maltese language proclaimed that it was the most difficult letter in the Maltese language, comparing it to \u201cthe cockney sound of the final letter in the English word <strong>that <\/strong>(dhaq).\u201d<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> In other words, a glottal stop, familiar to Persian-speakers as the final sound in words such as <em>jam\u2018<\/em>. But the people of Kalkara, about two kilometers from where I was, pronounced it as a <em>k<\/em>, while still others made a guttural sound that I can neither describe nor reproduce. The uncertainty was killing me, so I went into a small caf\u00e9 and ordered a cup of tea. I had a plan. I feigned serenity as I emptied my cup, but inside I was burning with anticipation. Trying not to betray my nervousness, I got up nonchalantly, ambled without haste to the counter, and paid for my tea. After the lady behind the counter had given me back my change, I put my plan into action. I asked her: \u201cHow do you say \u2018moon\u2019 in Maltese?\u201d Taken aback, she asked back: \u201cyou want to know what the Maltese word for moon is?\u201d I assured her that that was precisely what I had in mind. The tension was becoming unbearable. She mercifully defused it by informing me that the word for the earth\u2019s satellite is <em>amar<\/em>. Exactly what I had expected, but I restrained myself and did not show any triumph when a furtive check in my dictionary revealed that it is written <em>qamar<\/em>. Her answer brought back pleasant memories of the wonderful village of Deir al-(Q)Amar in the Shouf mountains, and I wondered whether the Maltese might perhaps be Phoenicians after all&#8230;<\/p>\n<p>What had prompted my preoccupation with the letter <em>q<\/em> was the fact that the first word I recognized was <em>triq<\/em>, meaning, as you will have gathered, \u2018street.\u2019 The plural of <em>triq<\/em>, someone explained, is <em>toroq<\/em>, giving me acute nostalgia for the good old days when the Ministry of Transportation in Iran was called <em>Vez\u0101rat-e Toroq va Shav\u0101re\u2018<\/em>, which sounds so much more noble, dignified, and melodious than today\u2019s insipid <em>Vez\u0101rat-e R\u0101h<\/em>.<\/p>\n<p>Having solved the <em>q<\/em> problem (<em>pace<\/em>, Jean-Luc Picard), I went out into the street and continued walking towards the tip of Senglea. A new question was forming in my mind: are there synonyms in Maltese analogous to the Anglo Saxon\/Latinate dualism in English (freedom\/liberty) or the Persian\/Arabic one in Persian (<em>\u0101z\u0101di\/horriyat<\/em>)? The gods had mercy on me this time, for at that very moment I reached a street called <em>Triq Habs il-Antik<\/em>, Old Prison Street. When I looked down on my map to find out where I was I read: <em>Triq Habs il-Qadim<\/em>.<\/p>\n<p>On the way back, walking towards Cospicua, I came across a big sign that read: <em>Qalb ta Ges\u00f9, Salvana<\/em>: \u2018Heart of Jesus, save us.\u2019<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-206 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.thehollyfest.org\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/chehabi1.png\" alt=\"\" width=\"323\" height=\"232\" srcset=\"http:\/\/www.thehollyfest.org\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/chehabi1.png 323w, http:\/\/www.thehollyfest.org\/wp-content\/uploads\/2018\/02\/chehabi1-300x215.png 300w\" sizes=\"(max-width: 323px) 100vw, 323px\" \/><\/p>\n<p>I ask you: how much niftier can a language get? (<em>Ta<\/em> means <em>of<\/em>, but at the time I could not figure out how it derived from Arabic. I later learned that in colloquial Arabic it has the same sense.)<\/p>\n<p>As that invocation indicates, the Maltese are intensely beholden to Roman Catholicism. Every village and town has a parish church the size of a cathedral, and the crusaders\u2019 flag (a red cross on a white background, like England\u2019s St. George\u2019s flag) flies over many buildings \u2013 I kid you not. Many Maltese seem to see their islands as a European (= Christian) outpost vis-\u00e0-vis the Muslim world, not realizing that it is this very bigotry that makes them more Middle Eastern than European. And when I say bigotry, I do not mean piety. Let me give two examples of what I perceived to be bigotry. When you visit Valetta, much is made of the heroic resistance of the Order of Malta against an attack of the Ottoman fleet in 1565, the \u201cGreat Siege.\u201d Not content to depict the battle as an example of military prowess, the pompous diction of the narrators in the Grandmaster\u2019s Palace leaves no doubt that they see the events of 1565 as a battle of good against evil. I could still understand such a Manichaean view if the attack had come out of the blue, but such is not the case, for what the official narrative does not tell tourists, is that the Ottoman fleets (manned overwhelmingly by Christian Greeks, incidentally), came to punish the Order for carrying out incessant acts of piracy in the Eastern Mediterranean, in the course of one of which a bride of the Sultan had been kidnapped. Nor does this narrative explain what one is to make of the statues of Moorish slaves in the cathedral: how had these slaves, no doubt beneficiaries of the injunction to love one\u2019s neighbor, been obtained by the ever-so-pious knights in the first place, I wondered? Since then I have learned that the <em>private<\/em> vessels of Jean Parisot de Valette, who had become Grand Master of the Order in 1557, took 3,000 Muslim and Jewish slaves during his tenure as Grand Master.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> This makes Malta the only country I know of whose capital is named after a slave raider.<\/p>\n<p>Another example I encountered when visiting an underground church. The guide showed us lovely frescoes of saints, and, pointing to their defaced faces, explained that the damage had been done by Muslim invaders (of the 4<sup>th<\/sup> century!) who wanted to \u201cobliterate all traces of Christianity.\u201d This kind of pious vandalism is not unknown in Protestant areas of Europe, but at the end of the day the church still exists after 1,500 years. Where, by contrast, are the remnants of the mosques the Muslims must have built during the two centuries they ruled over the island? I did not see a single reminder of that presence, even though far older Neolithic sites have been preserved through the ages. What no one tells you (I read it in my German guidebook) is that in 1249 all Muslims on Malta were forced to leave or to convert.<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a><\/p>\n<p>It is this sort of selective memory that reminded me more of the Middle East, where a sense of grievance against all those who have different beliefs is endemic, than Europe, where official narratives tend to include a healthy dose of self-criticism and, more important still, self-relativization. Incidentally, the Maltese word for Lent is <em>Randan<\/em>, and for God <em>Alla<\/em>. They share the latter term with Arab Christians, of course, and perhaps someone should bring this fact to the attention of the Muslim bigots in Malaysia who burned churches recently, ostensibly because they objected to the Malaysian Christians\u2019 use of that word.<\/p>\n<p>When religion becomes so socially dominant, anti-religious resentment is never far from the surface and manifests itself in all sorts of ways, including foul language. In Quebec, whose francophone inhabitants used to be intensely religious until one or two decades ago, the paraphernalia of Catholic doctrine and ritual still furnish some of the juiciest expressions with which to vent one\u2019s anger and frustration, and they are cumulative too: <em>crisse de c\u00e2lisse de sacrament de tabarnak d\u2019osti de ciboire <\/em>is a classic example<em>.<\/em><a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> The same is true of Spain, where until recently <em>me cago en dios<\/em>, I sh&#8211; on god, was a common way to express rage. So I naturally wondered whether this might be the case in Malta as well. I put the question to a professor of economics who had invited me to dinner and in whom I detected a healthy aloofness from organized religion. He immediately confirmed my hunch: one of the most widely used swearwords, he told me, is <em>g\u0127oxx il-madonna<\/em>, a part of the Virgin\u2019s anatomy whose precise location should be obvious to anyone who knows Arabic or Persian.<\/p>\n<p>After a week on Malta, I decided to visit Malta\u2019s other inhabited island, Gozo, whose name I would not know how to spell if I were writing this memoir in Persian. On the ferry I reviewed what I had learnt about Maltese and could not help thinking of that famous story by Rumi where a traveling grammarian asks a sailor on his ship whether he knows Arabic grammar, and upon being told that the sailor does not, tells him that half his life is wasted. A storm arises, the ship starts sinking, and the sailor asks the grammarian whether he knows how to swim. When the answer is negative, the sailor says: \u201c<em>all<\/em> your life is wasted.\u201d I can\u2019t swim, but the trip was short, the weather calm, and the ferry sturdy.<\/p>\n<p>Gozo is far more beautiful and unspoilt by development than Malta. I also immediately noticed that the accent is harsher \u2013 more like the Maghrebine Arabic one hears on the streets of Paris. In one town, Qala, they also pronounce the <em>q<\/em> as <em>k<\/em>, but that is because after the island was depopulated by a Moorish raid, the town was resettled by people from the aforementioned Kalkara.<\/p>\n<p>On Gozo I stayed for three nights in the town of Xag\u0127ra, pronounced Shaahra. Here the <em>g\u0127<\/em> prolongs the preceding vowel, rather like the <em>yumu\u015fak ge<\/em>, i,e., the letter <em>\u011f<\/em> of the Turkish alphabet. Of course as one moves east from Istanbul, the <em>\u011f <\/em>becomes more audible, until it is a full-blown <em>gh <\/em>in Tabriz and Zanjan. Similarly, the Maltese <em>g\u0127<\/em> seems to stand for both the Arabic <em>\u2018ayn<\/em> and <em>ghayn<\/em>, and its pronunciation is even trickier than that of <em>q<\/em>. But I was too mentally exhausted after my quest for the quintessential <em>q<\/em> to probe the matter further.<\/p>\n<p>Speaking of diacritics, one oddity of the Maltese alphabet is that it has a <em>\u010b<\/em> but no <em>c<\/em>, the letter representing the voiceless palatal affricate that in Turkish is rendered by <em>\u00e7<\/em> and in English by <em>ch<\/em>. The reason for this anomalous situation, I seem to have read somewhere, is that the simple <em>c<\/em> was still used in names whose spelling goes back to the time when Italian provided the template for orthography, a good example being the surname Micallef.<\/p>\n<p>One reason it is so pleasurable for me to write about this is, as you may have guessed, that I am having great fun locating such uniquely Maltese letters as <em>\u0127 <\/em>(known as a crossed <em>h<\/em>) in my word-processing program. It is a good thing I did not meet any Icelanders in Malta, for if I had, I would have called them \u00de\u00f3rd\u00eds and Gu\u00f0mund, even if in reality their names had been Haraldur and Hildur, and gone on and on about them.<\/p>\n<p>In Xag\u0127ra I was the house-guest of a Maltese gentleman named Mario Tucci, who indulged me by teaching me more cool facts about his native tongue. The daytime greeting is <em>bongu<\/em>, but nobody quite knows why, since the French ruled the islands for only two years over two centuries ago. \u2018Good night,\u2019 however, becomes <em>Il-lejl it-tajjeb<\/em> (the <em>j<\/em> is pronounced <em>y<\/em>, as in German), which may be native or a calque from European languages. Originally, the word for \u2018water\u2019 was <em>ma<\/em>, but since that came to mean \u2018mother\u2019 under Italian influence, the article is routinely added to the word, as a consequence of which addition the Maltese word for \u2018water\u2019 is <em>ilma<\/em>, \u2018[the] water\u2019. Another interesting feature is use of the <em>kunya<\/em> <em>Bu<\/em> to create family names. Thus <em>ti\u0121ie\u0121<\/em>, meaning \u2018chicken\u2019, generates the surname Butti\u0121ie\u0121, which originally designated a chicken farmer. Another example is Buhagiar, an obviously Italianized spelling of a family name that derives from <em>\u0127a\u0121ar<\/em>, meaning \u2018stone\u2019: originally a stonemason.<\/p>\n<p>In sum, Maltese is a most interesting and amusing language, especially for a Persian-speaker acquainted with Arabic. Perhaps it is no coincidence that the great Arthur Arberry, who was <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Sir_Thomas_Adams%27s_Professor_of_Arabic\">Sir Thomas Adams\u2019s Professor of Arabic<\/a> at Cambridge but is equally known for his contributions to Persian studies, was also interested in Maltese, and published a collection of his translations of Maltese literature.<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a><\/p>\n<p>If any of my readers is interested in learning more, I can refer them to a wonderful book that I was given as a farewell present by a colleague from the University of Malta: <em>Papers in Maltese Linguistics<\/em>.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> The scrupulous honesty of the author\u2019s writing shines through in his suspirious remark that \u201cin Malta, as elsewhere, neither the concept of \u2018race\u2019 nor that of \u2018language\u2019 has been treated with scientific objectiveness.\u201d<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> \u201cAs elsewhere\u201d indeed.<\/p>\n<h2>Footnotes<\/h2>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Capt. Paul Bugeja, <em>Maltese: How to Read and Speak it<\/em> (1958, S.l.: s.n., 2004), p. iv.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Paul Murphy, ed., <em>Insight Guide:<\/em> <em>Malta <\/em>(S.l.: APA Publications, 2005), pp. 23-24.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Bugeja, <em>Maltese<\/em>, p. 5. Bold characters in the original.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Godfrey Wettinger, <em>Slavery in the Islands of Malta and Gozo<\/em> (Malta: Publishers Enterprise Group, 2002), p. 34.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> Roland Benn, \u201cSamariter auf Kaperfahrt,\u201d <em>Merian: Malta<\/em>, p. 103.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> Dan Nosowitz, \u201cThe Delightful Perversity of Qu\u00e9bec\u2019s Catholic Swears: The Canadian province has expletives like no other,\u201d www.atlasobscura.com, accessed on 27 October 2016.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> A. J. Arberry, <em>A Maltese Anthology<\/em> (Oxford: Clarendon Press, 1960).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> Joseph Aquilina, <em>Papers in Maltese Linguistics<\/em> (S.l.: The University of Malta, 1997).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> \u201cRace and Language in Malta,\u201d in ibid., p. 167.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Notes on Maltese In the summer of 2008, continuing my exploration of Europe\u2019s islands, I visited Malta. One of the many joys of visiting Malta was exposure to the archipelago\u2019s language. As many of you know, Maltese is considered a dialect of Arabic, its wide use being a challenge to the notion that only classical &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/h-e-chehabi\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;H. E. Chehabi&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/204"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=204"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/204\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":949,"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/204\/revisions\/949"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.thehollyfest.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=204"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}